Klee und Spitzwegerich — Ribwort plantain and clover — Подорожник и клевер

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Der Klee spricht zum Spitzwegerich:
„Sag, bleib ich oder gehe ich?“
Der antwortet dem Klee:
„Nun, wenn du willst, dann geh.
Doch willst du in das Haus,
zieh deine Wurzeln aus.“
Da sprach der Klee zu mir:
„Ich bleibe lieber hier.“

A ribwort plantain speaks to clover:
„Should I stay here or just go over?“
The clover answers simply: „Go!
But do it carefully just so:
Before you start pull out your roots
and put them wholly into boots.“
The clover answered: „Listen! No!
In this case I will never go!“

Подорожник клеверу шепчет:
„Видишь, Клевер, как она идет?
Мне остаться здесь или перейти?“
Клевер отвечает: „Иди, но не спеши,
Корни не забудь и осторожным будь.
Ты не знаешь, как сейчас шагнуть?
Перед тем как шагнуть, их выдерни,
И в сапоги свои аккуратно сложи.“
Подорожник вздохнул: „Нет, не пойду,
Корни мои здесь, я их не брошу.“


---
Transparenz:
Rohübersetzung Russisch durch DeepL, Kontrolle der fertigen Übersetzung und Fehlerbeseitigung mit ChatGPT und Copilot.
In die fertige Gedichtform habe ich die Übersetzung selbst gebracht. Vorschläge der KI habe ich teilweise verwendet, insbesondere grammatische Verbesserungen.
Englisch: Eigene Übersetzung, mit Copilot Grammatik geprüft. Dann kleinere Fehlerkorrekturen.
Reime in Englisch teilweise mit Reimwörterbuch, in Russisch mit Vorschlägen von ChatGPT und Prüfung mit DeepL.
Tastaturlayout Russisch: Eigener Treiber mit Windows-Programm, Layout zusammen mit Erik Simon. Dabei liegen die meisten Zeichen auf demselben Lautwert, wie Deutsch, einige sind an Mnemonic angepasst, der kleine Rest ist auf Sonderzeichen verteilt.

Die Übersetzungen sind niicht 1:1, es sind drei verschiedene Fassungen desselben Gedichtes.

Russische Linearübersetzung zu Deutsch:


Der Wegerich flüstert zu Klee:
"Siehst du, Klee, wie sie geht?
Soll ich hierbleiben oder hinübergehen?"
Der Klee antwortet: "Geh, aber habe es nicht eilig,
Vergiss die Wurzeln nicht und sei vorsichtig.
Weißt du denn nicht, wie du jetzt treten sollst?
Bevor du gehst, zieh sie heraus,
und steck sie vorsichtig in deine Stiefel."
Der Wegerich seufzte: "Nein, ich werde nicht gehen,
"Meine Wurzeln sind hier, die werde ich nicht verlassen."

Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) und manuell korrigiert.
 

petrasmiles

Mitglied
Eigentlich gefällt mir die russische Version am besten - natürlich die übersetzte - weil hier 'sie' auftaucht, die das Begehr des Klees erklärt. Obwohl - in der Version ist es umgekehrt sehe ich gerade - und eine nachvollziehbare 'Entscheidung' - der Wurzeln wegen - existiert. Da ist die deutsche Version irgendwie 'ärmer'. Verstehe ich das richtig, dass die russische Version 'das Original' ist?

Liebe Grüße
Petra
 

Bernd

Foren-Redakteur
Teammitglied
Danke, Petra.
Nein, je nach Betrachtung ist die deutsche Version das Original oder alle zusammen sind original.
Ich hatte in Russisch Probleme, passende Reime zu finden und habe das Gedicht deshalb erweitert.
So sinkt der Grad des Nonsens von Deutsch zu Russisch.

Viele Grüße
Bernd
 



 
Oben Unten